vendredi 11 avril 2008

devinette linguistique.

Un petit jeu pour le week-end (plutôt réservé à ceux qui ne connaissent pas les subtilités de la langue allemande):

Deviner une expression allemande ou suisse-allemande (ou les deux) à partir de ce dessin ainsi que sa signification!

Le gagnant recevra une carte postale de Zurich avec son véritable timbre d'origine et de qualité suisse ( ça fait rêver, hein?).

La grande gagnante de notre jeu est
(roulement de tambour) :


La fille nous a offert la réponse la plus proche et gagnera son magnifique lot
(carte postale de Zurich et son timbre de qualité suisse).

L'expression à trouver était :
"Haare auf den ZähnenHaben " soit "avoir des cheveux sur les dents"
et qui doit vouloir dire : "s'adresser, parler, à quelqu'un avec brutalité".


9 commentaires:

Thierry a dit…

"Avoir des cheuveux bien coiffés sur les dents" ?
Signification: Se dit d'une personne qui entretien bien sa dentition !
J'adooore les jolis timbres...
bises à vous deux

La Fille a dit…

"Avoir des perruques en bouche" ? ou "avoir les dents en perruque" ? ou "avoir des coupes de cheveux en bouche" ?

Un équivalent très fourni de "avoir un sfeu sur la langue" ?

Anne-Sophie a dit…

Alors Thierry : félicitation, tu as presque trouvé l'expression : "Haare auf den Zählen haben" soit "Avoir des cheveux sur les dents".
Quand à la fille, tu reçois la palme de l'imagination... courage.

Il vous reste à trouver la signification qui n'a pas d'équivalent en français... le jeu du schmilbick-expression peut continuer!!!!
Indication: il n'est pas agréable de s'entendre dire qu'on a des cheveux sur les dents.

La Fille a dit…

Je veux un indice !
Est-ce que ça renvoie à quelque chose d'anatomique (comme "avoir un cheveu sur la langue") ou c'est plutôt un sens figuré (comme "avoir les dents qui rayent le parquet") ?

(Note que je reste dans la thématique... :-))

Anne-Sophie a dit…

C'est vraiment au sens figuré...
Parce que je n'ai pas trouvé d'expression équivalente en français (manque de culture, qui sait?) je vais donner une série d'indices:
-Les plis peu sympathiques du nez (sur le croquis).
-Je ne crois pas qu'on puisse trouver un véritable suisse qui se revendique "comme tel" : avec des cheveux sur les dents!
-Là où ça se complique : c'est que je ne vois pas trop le rapport entre l'expression et sa signification ou alors nous sommes en flagrant délit d'euphémisme.

La Fille a dit…

c'est rapport a quelque chose que l'on dit (genre être super critique) ou c'est une attitude générale ?

Anne-Sophie a dit…

Eh bien, on peut dire que tu es à un cheveux de la bonne réponse... tu es tellement proche que j'ai peur de te donner la réponse en aidant.
Je pense que ça peut-être un trait de caractère générale (ex : mon patron a les cheveux sur les dents en général)mais aussi une façon d'être plus ponctuelle (ex :hier, il avait particulièrement les cheveux sur les dents avec Jojo!)
Là où tu es forte, c'est que seule une personne qui est critique ou qui critique peu avoir les cheveux sur les dents.
L'aide suprême sera : "tout est dans la façon de le dire"!

Alors Thierry, tu as abandonné?!

La Fille a dit…

Etre désagréable ?

Dario chez les Helvètes a dit…

Bravo à La Fille ! qui en plus gagne un super logo ;-)

Très chouette blog Anne-Sophie!