mercredi 26 mai 2010

Déguster, Etoile filante, Tabac à priser, Damn, zut, tester..... en bref "Schnuppe".

Schnuppe; schnupper
schnuppen,
schnuppe
Schnupper
Schnupperwoche
Schnupperlehrling

Il y a des Schnuppe où on sent un peu tout Schnupp parce que faut remplir la Schnuppfeuille du SchnuppStagière qui est venu faire une SchnuppJournée de SchnuppDécouverte de votre métier. Il y a évidement un Schnupp car la SchnuppFrançaiseSchnuppEnDeutsch que je suis, ne schnuppe pas tout. Heureusement, il n'y a que des croix à schnupper.
Alors depuis ce matin je schnupptraduis le SchnuppQCM pour que son professeur connaisse au mieux ses SchnuppeQualität.

Parce que sortir le gros Dico pour la traduction c'est trop lourd (fainéante ), je m'aide de 2 Schnupptraducteurs en ligne bien connus (je me fais penser aux mauvais élèves qui cherchent les réponses toutes faites sur le net)... Ne croyez pas que c'est plus facile car quand il est écrit :
Empfehlung für weiteres Vorgehen,
le premier traducteur me propose : Recommandation de poursuivre l'action
et l'autre :
Recommandation pour un autre procédé....
Alors là, je dis Schnupp de Schnupp car c'est tout de même contradictoire et que cocher? ya/nein...
Alors je ris quand je lis "Sprachliches Verständnis" (compréhension de la langue)!

En Suisse, l'élève à une Schnupperwoche soit une semaine de découverte pendant laquelle, il papillonne d'une entreprise à une autre. Mais il est assez fascinant de chercher à traduire "Schnuppe, Schnuppen, Schnupper....". Quand vous manquer de vocabulaire, une de ses traduction doit certainement coller à la situation
Dans le désordre :
Zut, Déguster, Étoile filante, Tabac à priser, Damn, rezut, tester, indifferemmnet, De première instance, sniff..... en bref "Schnuppe de Schnuppe".

4 commentaires:

G@b a dit…

Schnupp alors te voilà transformer en Schnuppfette ! Chante avec moi : J'ai de Schnupp Tabac dans ma Schnubatière, J'ai du Schnupp tabac, tu n'en Schnupperas pas !

Anne fra Sveits a dit…

Pauvre schnuppette ;-)

Aïe, toute la subtilité de la traduction, pouvoir rendre l'idée exacte dans un style élégant. Pour ton Vorgehen, la traduction qui me satifserait le plus serait: recommandations pour la suite. Tout simplement. Même si cela ne rend pas tout à fait l'idée des "mesures à prendre" après la lecture du rapport.

Plus je travaille en allemand, plus je me rends compte qu'il existe des termes qui rendent très bien ce qu'ils veulent dire en allemand, mais dont on ne trouve pas d'équivalent immédiat et concis en français. Bref, il m'arrive de parler au travail un français bien étrange parfois

xtine a dit…

Tu as bien travaillé bravo!
Pour moi Schnupperwoche se traduit par "semaine de reniflage" (très évocateur!)

Unknown a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.