mardi 14 octobre 2008

textmaschine


Après un court voyage en dirigeable en Angleterre, j'ai du patienter dans le hall d'attente de Swindon que la voiture arrive..."J'attendis cinq minutes, puis me levai et arpentai impatiemment le bitume. Le Shakesparleur -officiellement connu comme distributeur automatique de monologues de Shakespeare- était celui de Richard III. C'était une simple boîte à moitié vitrée avec un mannequin d'aspect réaliste, visible à partir de la taille et affublé d'un costume approprié. Pour dix pence, l'appareil débitait un court extrait de Shakespear. On en fabriquait plus depuis les années trente, et ils commencaient à se faire rares ; vandalisme des Baconiens et le manque d'entretien qualifié contribuaient à précipiter leur déclin.
J'exhumai une pièce de dix pence et l'insérai dans la fente. L'appareil cliqueta et ronronna doucement en ce mettant en marche.
....
A-t-ton jamais courtisé une femme de cette façon?
demanda l'automate, roulant follement les yeux tendis qu'il levait un doigt en l'air en oscillant de gauche à droite....."

extrait de l'affaire jane Eyre de Jasper Fforde
Rue Schiffbaustrasse de Zürich, dans le quartier industriel, je suis tombée sur une machine à textes équivalente sans le mannequin, gratuite et avec plusieurs textes possibles.... comme un "parasite" accroché à la ville, il n'est que de passage. Il repartira pour d'autre destinations le 27 novembre 2008 à 21:00...

Installation de Karo Kollwitz et les textes de 12 auteurs de langues allemandes.
Pour les curieux c'est ici et ici

7 commentaires:

Anonyme a dit…

C'est marrant, tu es la 4e personne en une semaine qui me conseille de lire L'affaire Jane Eyre, il va falloir que je le trouve dans le texte, parce que la traduction ne m'a vraiment interpellée ...

Bises

Anne-Sophie a dit…

*ju:
Original titel for Ju is "the Eyre Affair"... a translation very difficult!
Bon livre, une trame intéressante, de bonnes idées, des héros farfelus... j'avais l'impression de flotter dans un de mes rêves mais parfois un peu brouillons (tout comme dans mes rêves)! Peut-être est-ce mieux de le lire en v-o mais n'en suis pas capable!!!

La Fille a dit…

Je suis vraiment fan de Jasper Fforde. Et en français c'est déjà très bien! :-)

Anonyme a dit…

La machine à textes est intéressante, mais la forme... euh, spéciale, non? Et L'affaire Jane Eyre, voilà une bonne idée de lecture, je vais voir si j'ai le courage de m'y mettre en langue originale ou non.
Mach's guet, tschüss

Anonyme a dit…

Merci pour le titre Anne-So, ... il est déjà commandé sur ce-long-fleuve-sud-américain-dont-je-ne-ferais-pas-la-pub.
Une amie me l'avait passer, mais j'ai arrêter à la fin du premier chapitre ... je passais plus de temps à pester après la traduction qu'à lire le bouquin ...

A peluche

PS: Le livre fait il beaucoup de références à l'héroïne de C. Bronte? Le peu que j'en ai lu, le nom semblait utilisé à contre-emploi.

Anonyme a dit…

Il faut que j'arrête de toucher au bouton publier sans me relire ... grr ... on ne peut pas corriger ses énormissimes fautes!

Anne-Sophie a dit…

*ju:
Il est en effet question de Charlotte Brontë auteur du livre Jan Eyre (que je n'ai pas lu). J'ai donc pris ce nom comme une référence littéraire de plus et s'il y avait un double sens, je ne l'ai pas compris!!! d'un autre coté, ce doit faire plus d'un an que j'ai terminé ce livre alors j'ai certainement oublié pas mal de choses.
Maintenant, je vais faire mon anti-Ju et vais prendre la défense des traductions (il n'y a pas que du mauvais) car E. Poe a été magnifié par Baudelaire. Quand à Shakespeare, il n'a pas non plus été bafoué par Victor Hugo... que d'excuses pour ne pas lire en v-o ;)

Pour tes fautes... c'est mal mais ça me déculpabilise. Il faut lutter contre le "je clique plus vite que mon ombre"